Giuseppe D'Avenia D'Andrea

LIVE AL CENTRO SOCIALE “LA RESISTENZA” DI FERRARA

 

musica e lirica © Giuseppe D’Avenia D’Andrea
Likalànki: live in Ferrara – Centro Sociale la Resistenza – 7 febbraio 2017
chitarra acustica : Giuseppe D’Avenia D’Andrea
voce femminile, shaker: Simona Cava

Pakkiànə

Sulla ballata – Un inno alla “pakkiànə”, la donna che indossava il vestito tradizionale della comunità di Pisticci – paese della Basilicata nel sud Italia. Per l’autore è la personificazione della tradizione, lo spirito della terra natia, uno dei simboli più forti. Fino a poco tempo era l’orgoglio della comunità; sì, era: attualmente, nel territorio pisticcese, pare che non ne sia rimasta nemmeno una. Siamo l’ ultima generazione che ha visto le pacchiana animare le strade del paese; il futuro sarà solo una rappresentazione fantastica, folkloristica e malinconica di qualcosa che non apparterrà più al vissuto quotidiano.

Nella ballata, al grido di disperazione della figlia (il popolo), che piange la scomparsa della Madre, la pacchiana risponde dai vicini calanchi che circondano il paese, dimora del suo spirito. La sua voce materna è dolce ma dal tono si percepiscono tristezza, rassegnazione…rabbia.  Come ricordarla?  Valorizzando la memoria storica, come risposta al vento del tempo. Un lamento funebre stilizzato chiude il brano:  il distacco doloroso dal passato, dalla pacchiana.

 

About the ballad  An hymn dedicated to the pacchiana, the local woman wearing the traditional dress of the community of Pisticci – in Basilicata region, South Italy. For the author she is the embodiment of Pisticci’s traditions, the Spirit of the land, one of the strongest.  She was the pride of the community; yes, she was: currently, on the territory of Pisticci, there are not any more. We are the last generation that saw the pacchiana to animate the streets of our town; the future will be just a fantastic representation, folk and melanchonic, of something that no longer will belong to daily life.

In the lyric, the cry of despair of her daughter (the community) – who mourns her Mother’s death –  the pacchiana (the Mother) answers from nearby clay countryside surrounding the village, the home of her spirit. Pacchiana’s voice is sweet but the tone is perceived sad, resigned … enraged. How to remember her? Enhancing the historical memory, as a response to the wind of time. A stylized lamentation closes the song: the pain of separation from the past, from the pacchiana.

 

Pakkiànə  (dialetto di Pisticci)                                                                Pacchiana   (italiano)

Figlia (popolo): ”Pakkiànə, kòm’ é ka tə n’ â  šciùtə?                    Figlia (popolo):« Pacchiana, perchè te ne sei andata!

Lə fəndànə, addô  lə varrìkkjə (1) ‘nghìvə,                                        Dalle fontane, dove i barili riempivi,

nòn  mènənə  kkjù  jàcquə,                                                                      non zampilla più acqua,

ôhh.. sùlə  kiàntə,                                                                                         solamente pianto.

lə  stràtə, mànghə nu šciàlléttə  u viéndə.                                         Nelle strade, non svolazzano più scialletti al vento.

Pakkiànə,  kòm’è  nòn ‘gə  sìj  kkiù?                                                      Pacchiana, perché non ci sei più ?!!

À  nù(jə) tùttə, á  fàccjə tô(jə) bédda nə mànghə.                          A noi tutti il tuo bel viso ci manca.

Sénża  tè  stu  paìsə  nòn   żàpə  də  niéndə,                                     Senza di te, questo paese non sa di niente,

è  pàgghjə  ka  vòlə….é s’ á  pôrtə  u viéndə »                                  è paglia che vola, spazzata dal vento ».

Pacchiana : “Figghià  mè,  (n)da  lə  kalànghə,                                 Pacchiana (Madre): « Figlia mia !  

sə  séntə  fôrtə  u  kiàntə                                                                           Forte sento nei calanchi il lamento,

kòmə  quànnə  škàmə  u  lùpə,                                                               come quando latra il lupo,

kòm’ é  trìstə  u  tərrùpə !                                                                          come e triste  il Dirupo.

Figlia: “Pakkiànə, sàndə  kòm’ á  Madônnə,                                     “Figlia: « Pacchiana, sacra come la Madonna

Tu  sùlə u lùttə, u  purtàvə  pə jànnə, jànnə é jànnə.                     tu soltanto indossavi il lutto per anni, anni e anni.

Mènnə  viànghə, làttə  pə lə mənìnnə,                                                 Candidi seni, latte per i bambini,

nəššciùnə  kkiù  á  nôttə  kàndə  na  nìnnə.                                        più nessuno la notte canta loro una ninna.

“Pakkiànə,  lundànə  tə  pôrtə  u  viéndə !!!                                       Pacchiana, lontano ti porta il vento!

Sìj  rəkuôrdə  ka sə  pèrdə,  sə  pèrdə  ndu  tiémbə.                       Sei un ricordo che si perde e svanisce nel tempo.

Á   jirètə  sə  squàgghjə,  u  paìsə  và u fùnnə,                                    L’argilla si scioglie e il paese sprofonda,

šcènnə na làkrəmə  sòp’ à  stu mùnnə. “                                            “cala una lacrima su questo mondo !

 Pacchiana : “Figghià  mè,  (n)da  lə  kalànghə,                                 Pacchiana (Madre): « Figlia mia !

sə  séntə  fôrtə  u  kiàntə                                                                            nei calanchi sento forte il lamento,

kòmə  quànnə  škàmə  u  lùpə,                                                                come quando latra il lupo,

kòm’ é  trìstə  u  tərrùpə !                                                                           come e triste  il Dirupo”.

 

Nnàkkaràtə                                                                                                            Lamento funebre

 Pacchiana: “ôhi bbéni di la màmmə,                                                    Pacchiana: « Amore della mamma,

fìgghia bèlla mè prəggiàtə”.                                                                      figlia bella mia preziosa »

Figlia :  Kòm’àgghja fàj sénża tè                                                             Figlia : « Come farò senza di te,

òhi Màmmə, òhi màmmə.                                                                         oh mamma, oh mamma..

Kòm’ agghia fàjə sénża tè                                                                          come farò senza di te,

òhi Màmmə òhi màmmə”.                                                                        oh mamma, oh mamma..»