Giuseppe D'Avenia D'Andrea

Pacchiana (Pakkiànə) – Ballate d’Argilla

photography: Carmela Laviola, madre di Giuseppe D’Avenia, mio nonno paterno.

Pakkiànə (Pacchiana) –  Musica e testo 2016 © Giuseppe D’AVENIA D’ANDREA
Dall’album Ballate d’Argilla, prossimo alla pubblicazione.

Un inno alla pacchiana, la donna che indossava il vestito tradizionale della comunità di Pisticci – paese della Basilicata-Italy. Per me è la personificazione della tradizione, lo spirito della nostra terra, uno dei simboli più forti. Fino a poco tempo era l’orgoglio della nostra comunità; si, era: attualmente e da poco tempo, nel territorio di Pisticci, non ce ne sono più. Appartengo all’ultima generazione che ha visto le pacchiana animare le strade del paese; il futuro sarà solo una rappresentazione fantastica, folkloristica e malinconica di qualcosa che non apparterrà più al vissuto quotidiano.

Cosa fare? Ricordarla e continuare a valorizzarla nella memoria, con amore profondo

Musicisti:
Simona cava – voce della figlia (la comunità)
Ninfa Giannuzzi – voce della Madre  (la pacchiana)
Giuseppe D’Avenia D’Andrea – chitarra acustica
Pino Basile – percussioni
Eufemia Mascolo – contrabbasso

 

Titolo: Pakkiànə

Lingua: vernacolo pisticcese

Figlia (popolo):

”Pakkiànə, kòm’ é ka tə n’ â  šciùtə?

Lə fəndànə, addô  lə varrìkkjə ‘nghìvə,

nòn  mènənə  kkjù  jàcquə,

ôhh.. sùlə  kiàntə,

lə  stràtə, mànghə  nu šciàlléttə  u viéndə.

Pakkiànə,  kòm’è  nòn ‘gə  sìj  kkiù?

A  nùj tùttə,  á  fàccjə tô(jə) bédda nə mànghə.

Sénża  tè  stu  paìsə  nòn   żàpə  də  niéndə,

è  pàgghjə  ka  vòlə….é s’ á  pôrtə  u viéndə »

 Pakkiànə (Madre):

« Figghià  mè,  nda  lə  kalànghə,

sə  séndə  fôrtə  u  kiàndə,

kòmə  quànnə  škàmə u lùpə,

kòm’ é  trìstə  u  tərrùpə ! «

Figlia (popolo):

“Pakkiànə, sàndə  kòm’ á  Madônnə,

Tu  sùlə u lùttə, u  purtàvə  pə jànnə,

jànnə é jànnə.

Mènnə  viànghə, làttə  pə lə mənìnnə,

nəššciùnə  kkiù  á  nôttə  kàndə  na  nìnnə.

“Pakkiànə,  lundànə  tə  pôrtə  u  viéndə !!!

Sìj  rəkuôrdə  ka sə  pèrdə,  sə  pèrdə  ndu  tiémbə.

Á   jirètə  sə  squàgghjə,  u  paìsə  và u fùnnə,

šcènnə na làkrəmə  sòp’ à  stu mùnnə. “

Pakkiànə (Madre):

« Figghià  mè,  (n)da  lə  kalànghə,

sə  séntə  fôrtə  u  kiàntə

kòmə  quànnə  škàmə  u  lùpə,

kòm’ é  trìstə  u  tərrùpə ! « .

(Nnàkkaràtə)

Pakkiànə:

“ôhi bbéni di la màmmə,

fìgghia bèlla mè prəggiàtə”

(Figlia):

Kòm’àgghja fàj sénza tè

òhi Màmmə, òhi màmmə.

Kòm’ agghia fàjə sénza tè

òhi Màmmə òhi màmmə”.

 

Titolo : Pacchiana

Lingua : Italiano

 Figlia (popolo) :

« Pacchiana, perché sei andata via?

Dalle fontane, dove i barili riempivi,

non zampilla più acqua, solamente pianto.

Nelle strade, non svolazzano più

scialletti al vento.

Pacchiana, perché non ci sei più ?!!

A noi tutti, il tuo bel viso ci manca.

Senza di te, questo paese non sa di niente,

è paglia che vola, spazzata dal vento ».

Pacchiana (Madre) :

« Figlia mia !  

Forte sento nei calanchi il lamento,

come quando latra il lupo,

come e triste oggi il Dirupo. “

Figlia (Popolo) :

« Pacchiana, sacra come la Madonna

tu soltanto indossavi il lutto per anni, anni e anni.

Candidi seni, latte per i bambini,

più nessuno la notte canta loro una ninna.

Pacchiana, lontano ti porta il vento!

Sei un ricordo che si perde e svanisce nel tempo.

L’argilla si scioglie e il paese sprofonda,

cala una lacrima su questo mondo !

(Lamento funebre)

Pakkiànə:

« Amore della mamma, figlia bella mia preziosa »

Figlia :

« Come farò senza di te, oh mamma, oh mamma..

come farò senza di te, oh mamma, oh mamma..»

 

Title: Pacchiana

Language: English,

(translation by Anne Parker)

 

Daughter (community):

“Pacchiana, why did you go away?

From the fountain where the pitchers were filled

no more overflowing water, only crying

no more windblown shawls in the streets, flying.

Pacchiana, why are you no more…..

beautiful faces, we all feel the loss

there is no wisdom in this town without you

we are like the flying straw that the wind blew.

Pacchiana (Mother):

“My daughter, I feel so fiercely

laments arise from the calanchi

like  the sounds a wolf would bay

And came from Dirupo in that sad day”

 

Daughter (community):

“Pacchiana, like the Madonna revered,

only you wear mourning year after year

Breasts empty of milk for crying babies

no one in the night sings the old lullabies

Pacchiana , the wind carried you far away

you are a memory, lost, lost in this day

the clay is slipping, the town breaks down

And a tear falls sadly on this ground”.

Pacchiana (Mother):

“My daughter, I feel so fiercely

laments arise from the calanchi

like  the sounds a wolf would bay

And came from Dirupo in that sad day.”

(Mournful lament)

Pacchiana:

« Oh my beloved, my dear and precious daughter»

Daughter : « What shall I do without you ?!!

Oh Mother, oh Mother.»